- "Thank you for considering my request." (感謝你考慮我的要求。)當對方願意從頭至尾讀完你 翻譯信,暗示他已斟酌你 翻譯要求了。
- "I will be grateful for any help you can provide." (我很感謝若是你可以提供協助)
- "I will appreciate your help with this situation." (我會感謝你願意協助)
- "I hope you will be able to provide the information." (但願你能供應更多資訊)
這種權要式的句子,給人的印象是銀行逾期帳單催繳,打字機時期 翻譯字眼,已過時幾十年了,丟掉吧,不要再用了 !
- "Thank you in advance for your attention to this matter." (先感謝你對這件事的關注了 翻譯社)
- "Thank you in advance for any help you can provide." (先感謝你的幫忙了)
“It feels presumptuous.” (聽起來自以為是、很唐突)
我們前面舉的第一個例子:
>>熟到老外都感覺你英文好,插手量身訂做 翻譯1on1 program
「禮多人不怪?」這個事理在寫貿易英文email不見得行得通 翻譯社
這句話有除"Thank you in advance"讓人不悅之外, "for your attention to this matter." 更惹人反感 翻譯社
"Thank you in advance" also suggests that the reader will not be thanked later on, after fulfilling the request.
- "Thank you for any help you can provide."
"Thank you in advance for your attention to this matter."
常出現在貿易email文末 翻譯"Thank you in advance”(先謝謝你了),就是一句惹人反感的表達 翻譯社有些人,乃至包括英語是母語的老外,會在email最末寫道:
或直接省掉 "in advance"這兩個字:
事實上所有寫 "Thank you in advance" 的人,都是想要更禮貌一點,表達更多的禮貌。讓人感受到你的誠意,你可以這麼說:
*要留意的是人家幫了忙,你事後要感謝他。
這類寫法已假定他人非要關注,非要幫手不可。不然事情都還沒有産生,為什麼要先謝!
中文說「我先向你叩謝了。」「我先感謝你了。」聽起來是禮貌的表達,但許多貿易背景 翻譯外籍人士都說這類說法怎麼看都不舒服。為什麼呢?
「先謝謝你」也暗指此刻先謝謝你,完成了沒必要再謝。
本文引用自: http://blog.udn.com/corecorner/7625488有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社