close

杜阿拉語翻譯翻譯分數以下 外領實務一:80 外領實務二:76.25 外領觀光資本:83.75 外領英文:96.25 平均:84.0625 外導實務一:80 外導實務二:63.75 外導參觀資本:70 外導英文:88.75 平均:75.625 使用教材:98年11月出書 翻譯。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯大華傳真日語測驗套書 翻譯公司導遊領隊各四本. 小我背景:日文系畢,完全沒旅遊業經驗 翻譯公司底子也很少旅遊. 書是前年買的 翻譯公司可是前年完全無意應考,一個字也沒念,結果根本沒去考~去年想說 書都買了,仍是得物盡其用一下對照好,於是報了日語導遊領隊 翻譯公司考前花了整整一 個月賣力念.為什麼選擇大華傳真?因為廉價 翻譯公司並且在書局翻了一下,感覺各家出書 社 翻譯內容好像都大同小異,那省點錢固然對照好. 考完日語組本年考英語組,但想到一樣的教材要重念一遍就很煩!所以拖到考前一 週才開始熬夜拼命念.可是時候基本不敷,平均一天要一本 翻譯公司還得挪出時間作考古 題.最後是花了五天把六本導遊領隊書快速瀏覽完一遍,剩下兩天作考古題.還好 客歲那一個月真的很勉力念,連筆記都有作 翻譯公司所以只看重點委曲作到一天一本.五 天怎麼念六本?因為兩個測驗內容反複之處甚多 翻譯公司看起來六大本,扣除反複部門其 實是四本閣下,快速瀏覽勉強可以.固然我是因為客歲有賣力念過加作筆記,讀生 書的話我沒辦法. 找法條和時事更新頗主要,最近幾年兩岸交換互動頻繁,搞得法條和時事情化之快的確 令人髮指~邊念邊想罵髒話. 今年考到第二天才發現門口補習班業者發的考猜其實就是分門別類過後的歷年考 古題,對像我這類用過期教科書的人超等有效!而且還免費!以前都直接拿去收受接管, 只看教科書上 翻譯考古題 翻譯公司真是鑄下大錯~ 專業科目我感覺教科書有看,考古題有作就可以了吧!外文方面無論英文仍是日文 翻譯公司小我是感覺教科書沒甚麼大用,平時本身練比力實在. 真的覺得很奇怪,各說話組其實只差外語這一科分歧 翻譯公司其他專業科目都一樣,為什 麼不能放置讓考生能一年應考多種說話?測驗時程安排上應當並不堅苦吧!我只有 考英日文算是還好,假如有像翻譯機一樣精曉八國說話的強者有志於此,那豈不是 要考八年?會不會太沒效力了一點. 得去買英文面試書和去摩門教免費英文課練口說了,拜託口試讓我過吧~~

引用自: https://www.ptt.cc/bbs/Tour-Manager/M.1332822288.A.640.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 aliciapl414 的頭像
    aliciapl414

    aliciapl414@outlook.com

    aliciapl414 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()