close

報告翻譯推薦翻譯社

連二集都騎車爬難度那麼高的山,可能會嚇跑許多想入門的人,看主持人年數大了又被操成如許,若是不小心受傷,節目要若何繼續?
像如許的專有名詞應當要由製作單位事前奉告聽打人員
字幕排版的差別性

真的有點傻眼

就看下次要不要改良囉!
從斗哥說 "天成翻譯公司在騎上坡車" 那邊入手下手, 文字間距就起頭愈來愈開了
字跑出螢幕,天成翻譯公司還以為我的電視按到"放大" 把雙方的字擠出去了...
字幕是製作單元帶子剪好以後送到聽打部分由聽打人員一個字一個字打出來的
以一個觀眾的立場來看,節目標品質黑白很直接的反應鄙人次還要不要看
若是對白過長會泛起首位文字和末位文字跑出畫面的問題
這個字幕師實在…不知若何形容,良知建議,他仍是暫時不要做這行好了,毛病連篇,等他把國字學好和把基本常識補足,會有得等囉!麻煩換個老經驗的出來好嗎?不要讓節目品質搞壞在字幕手上…
foxonline wrote:

第二集的字幕仿佛銳意放在黑色區塊那邊翻譯社 並且字和字有點間距
嗯....開個大家來找碴的版,若何? 如許製作單位也有改良的依循翻譯社呵呵!!

錯白字連篇,建議找個對照有單車常識的車有來校字幕稿再上吧
舉個例:
方才發現到第二集和第一集的差別......

吸車架 +1
alvin.lai wrote:

並且看起來很舒暢
是製作單元的錯
這該不會是用影片處理軟體打字幕時套用到什麼花式


正常來說,字幕應當打在影片上,不過,打在黑框上會對照少人反感~
是誰的錯?苛責誰?問題出在哪?

聽打人員本身也紛歧定有騎單車,她們不一定會知道哪是甚麼意思
做節目不是要細水長流、由淺入深嗎?剛入手下手就下猛藥仿佛不是很適當翻譯
還好對話的發音我都聽的懂,沒字幕也ok
似乎跟電視機前的觀眾無關吧
字幕是製作單元帶子剪...(恕刪)
斗哥: "這不是衛生紙的問題! 它是痛啊!!!"


到後面不知為何每個文字愈來愈開....
原本一起頭的字幕的文字間距看起來是正常的

以後的字幕花式也都和前面一樣了
第一集已受過傷了,而且BMX那一段看起來還蠻早就錄了
他們只是聽然後打成字罷了
所以不要太苛責聽打人員了
固然高山青車隊的戰力都不錯,不外感覺他們要表達的應當是 "巡守隊" 而不是 "選手隊"



是分歧的後製單位做字幕嗎?
翻譯社 可是不會影響觀看
吸車架連打錯三次不是聽打人員的錯


若是不小心受傷,節目要若何繼續?...(恕刪)


文章來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=421&t=1077056有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 aliciapl414 的頭像
    aliciapl414

    aliciapl414@outlook.com

    aliciapl414 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()