close
達雅語翻譯翻譯社

至於這位投書的「美利堅合眾國名醫學院總醫師」要不要來領您今朝年薪1/3不到的主治醫師薪水,工作時,連拿本病歷都是本身來,更不要提可以「說」病歷記實讓人聽打。
當鯊魚又看到以下這些天堂般的描寫,什麼可以將病歷翻譯成28種文字,可以用灌音的體式格局把病歷完成,還有人負責聽打,醫師只需要簽名便可,講得一點都不麻煩.......所以,看到作者的身份是「美利堅合眾國名醫學院的總醫師」,鯊魚一點也不意外翻譯而這篇文章,基本就是「何不食肉糜」。這位醫師或者沒有在台灣接管醫學教育(後來仔細看了一下,此人仿佛是本身的子弟),從他的文章內容看來,對亞洲的醫療環境基本不瞭解,與其說是彰顯「病歷中文化」,對於醫病關係的優點,還不如說是擦槍走火,嘲弄台灣的醫師命賤。
「累!E04,那麼有錢,本身花錢請人,不就行了」
請問台灣有幾個醫院有他說的「高級服務」?
「打字這類小事,有什麼難?不過幾個字,趁便打打有什麼難題?」.........


又有人會說,如今電腦這麼快,何不本身打?

比許多國家還「先輩」!很多處所都是病人本身保管帶著跑,病院不負責!簽名不是為了保證病人看得懂,而是為了讓他簽收!
告知列位:NO WAY,健保局會說,這是醫院本身的營業
我個人是很頹廢的。
是以想來最後的解決方案平日就是以下這幾句:
「反正醫師有的是錢,多做一點又怎麼樣?做不完主動加班啦」
要供給這種「高級辦事」需要禮聘多少醫事助理,需要幾許人力本錢?
引用文章病歷中文化 醫病第一步
不要在美國說風涼話!有種回來做牛做馬一生!
天成翻譯公司們這個「廉價又大碗」的全民健康保險,有打算給付這些費用嗎?
鯊魚估量最廉價的,一位最少也要一年50萬新台幣(12個月薪水,勞保,健保,加年關獎金),每20-30床病床或許就要請一個來聽打兼打雜,一家600床的病院,大約需要每年額外付1000到1500萬來供給這類「高級辦事」,還沒有加上器材的耗費,以及每台灌音機的本錢,與耗費的電費翻譯

然則,因應中文化,專著名詞必需同一,這件事情要怎麼樣搞定?特別是病歷已電子化的醫院,在病歷寫功課務上,面臨變慢的病歷輸入,有什麼解決方案?當醫師天天把大量的精神,用來處置懲罰瑣事,寫評鑑要用的品管文件,用三倍以上的時候繕打合乎劃定的中文電子病歷,還有什麼力氣好好去看病人?更不要提什麼「精深的研究」。惋惜,想出主意叫醫師幹事的人,特別是節制醫院營運本錢的那群,滿腦子想著,「馬幾餐不吃,餓到再沒有氣力,碰到花豹追來也是會跑」。只要扣住醫師的命脈,那怕醫師不乖乖就範!
鯊魚不是否決病歷中文化,因為,當一名鄉間來的妻子婆,用最標準的台語描述她的感受,以大部份醫師的英文能力,只能簡單地用術語把她的主訴寫出來,而沒有舉措活潑地描寫她的主觀感受,真的不是件好事。中文化的名詞,也對照輕易跟病人溝通,至少病人念得出來翻譯
假如本身打字那麼利便,那麼那些「頭角峥嵘,聰明蓋世,世界第一流,母語是英語」的美國醫師,為何還要用灌音,再讓助理聽打?假設打英文也就算了,歸正鍵盤擺在那裡,字母都在鍵盤上,有什麼打什麼,管翻譯公司用的是「一指神功」,照舊「雙手併用」,總是能把字打出來翻譯然則.......中文呢?光是個輸入法就已經千奇百怪,剩下就不消談了。固然年青的學子都是打B高手,輸入甚快,可是,遇到難題的問題需要思慮時,還要分心去打字,其實根本快不起來。

據鯊魚所知,各大醫學中間都沒有,若是有專人翻譯辦事,那位專人就是總醫師。
請問中國大陸病人的病歷誰在保管?



引用自: http://blog.udn.com/steelshark/2953965有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 aliciapl414 的頭像
    aliciapl414

    aliciapl414@outlook.com

    aliciapl414 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()