- Oct 02 Mon 2017 19:40
下營區地盤貸款期數 民間房屋二胎利錢貸款全省皆可處理 地盤貸款
- Oct 02 Mon 2017 02:50
政大附中英語國際特點班 錄取率14%
- Oct 01 Sun 2017 18:13
中正大學赴英取經 提升全英語授課講授質量
- Oct 01 Sun 2017 09:48
【劇名】麻醉風暴2(英語:WakeUp...
- Oct 01 Sun 2017 01:23
弘光英語密集班 多益成就提高居冠
- Sep 30 Sat 2017 17:02
大陸的英語6級是什么概念?
- Sep 30 Sat 2017 08:30
采辦心得【FUN假趣】露營野餐快速充氣懶骨頭沙發床懶人躺椅充氣床(懶 ...
- Sep 30 Sat 2017 00:03
【獨家】翻譯教材侵權 徐薇英文判賠50萬
國內英文補教名師徐薇(本名鄭如薇,英文名Ruby)和丈夫江正明經營徐薇英文補習班、徐薇文化事業公司利用4冊國小英語教材「RUBY KIDS」,遭桃園龍行科技公司指控加害著作權,刑責部門雖獲不告狀,但民事部門智財法院認定該4冊教材侵害龍行 翻譯編輯著作權,昨逆轉判徐薇公司及劉、吳兩名員工連帶補償50萬元 翻譯社判決也要求徐薇公司須中斷發行、販售「RUBY KIDS」講義,且須收受接管、銷燬已刊行的教材。徐薇公司得知判決後果,強調「會上訴」。龍行公司老闆陳憲良也表示:「對判決成績其實不滿意,必然會上訴,因為公司損失近1700萬元,上訴後會再提出對方刊行數目、發賣金額,供法院參考。」。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯龍行公司指出,2007年6月間,子公司龍行文化和台灣培生教育出版公司簽約合作,由龍行翻譯編輯ELLIS英語講授軟體,作成「ELLIS KIDS」紙本,再交由台灣培生印刷,龍行負責經銷,期限3年,兩邊各享有一半著作財產權,後來培生贊成龍行文化將權力讓渡給龍行科技公司。事後培生與龍行科技提前解約,台灣培生另找徐薇丈夫江正明掛名負責人的徐薇公司合作,由徐薇公司負責翻譯、編輯ELLIS英語講授軟體,對外刊行書名為《RUBY KIDS》的教材,並充任旗下補教體系課本。龍行科技認為教材內容抄襲龍行的編纂著作,對徐薇夫婦、員工及公司提起民刑事訴訟。徐薇公司辯稱,兩版本都翻譯自ELLIS英語講授軟體,內容相通也天經地義,且刑事部分經台北地檢署偵查,已認定龍行翻譯編纂的著作並沒有創作性、自力性,將全案不告狀,況且龍行、培生已終止合約,主張龍行已無著作財產權。但聰明財產法院指龍行翻譯編輯著作的單元排列,與ELLIS英語教授教養軟體分歧,且內容雖選擇部分原軟體內的圖形素材,但也加入自行立異圖樣、版型與文字,是以認定龍行的版本具有怪異、原創性,應享有編纂著作權力。而徐薇公司刊行《RUBY KIDS》270頁版本,跟龍行的212頁版本一樣,都分為4冊,經送交學術鑑定,此中的單字、浏覽編排,每課開首跨頁的題目、首要圖片、圖示,也與龍行版本大致不異,總計26頁編纂有本色類似性,法官據此認定徐薇公司與負責該書編排的劉姓、吳姓女員工,配合損害龍行的編纂著作權,應連帶補償龍行50萬元,並休止刊行、發賣「RUBY KIDS」講義,另須收受接管銷燬相幹教材。至於龍行一併控告徐薇夫婦共同侵權部分,法官認定沒法證實兩人知悉或參與侵害著作權行為,判兩人免賠。(孫友廉/新北報導)【更多司法新聞,請看《蘋果陪審團》粉絲團】
- Sep 29 Fri 2017 15:23
【曾泰元】粽子的英文怎麼說
本內容由曾泰元供給曾泰元(東吳大學英文系主任、林語堂故居履行長)端五節又到了,必吃 翻譯粽子再度成為存眷的核心 翻譯社粽子的英文怎麼說?很多漢英辭書只見冗長的描寫,沒法知足翻譯的需求。我們用英文跟外國人介紹粽子時,起首要求的是精簡的對應詞,「落落長」的解釋不克不及打先鋒,只能當後衛,等進一步申明時再上場。那麼,粽子有哪些精簡的對應詞可用呢?1、zongzi。這是粽子國語的音譯,以現今主流的漢語拼音轉寫,國際間重量級的英文媒體,如美國的有線電視新聞網(CNN)和紐約時報(The New York Times),也都用 zongzi 來介紹粽子。也可簡稱為 zong。2、rice dumpling。這個說法字面為「米糰」,固然籠統模糊,倒也成為很多人用英文介紹粽子的首選。經常使用來說明 zongzi,以免初識者不懂,或與 zongzi 瓜代使用,避免反複。3、sticky rice dumpling。這個說法字面為「糯米糰」,有時亦作 glutinous rice dumpling,是個比 rice dumpling 略為講求的稱謂,然此與元宵、湯圓傳統 翻譯翻譯相通,彼此若何區隔?四、Chinese tamale 翻譯社這個說法字面為「中式墨西哥粽」。墨西哥菜遭到很多美國人的迎接,裡面有一道 tamale(墨西哥粽),以玉米葉包裹帶餡調味的玉米粉,乍看之下頗像我們的粽子。介紹自己的粽子卻透過墨西哥菜,其實不幻想。五、其他。粽子還以分歧的拼音系統、分歧的方言轉寫,出現在英文的媒體上。這我們或可疏忽。答案怎麼這麼多?一物多名是說話的常態,粽子的英文也是,不足為奇。然而若是只想挑一個用,到底哪一個好呢?我的建議是,粽子的英文,就用漢語拼音轉寫而成 翻譯 zongzi。粽子極具文化特點,文化特色詞的翻譯多以音譯為之,放諸四海皆準,如中國的餛飩(wonton)、日本的的壽司(sushi)、韓國的泡菜(kimchi)都是。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯這音譯的作法極為常見,例子俯拾皆是,並不是無的放矢。當然,粽子的英文除 zongzi 以外,還可用 rice dumpling(米糰)來作彌補申明,加快理解。世界最大、最權威 翻譯《牛津英語辭書》(The Oxford English Dictionary)早就收錄了 jiaozi(餃子)、baozi(包子),確立其在英文的法定地位。粽子的英文 zongzi 固然至今尚未納入,不外鑒往知來,這個日子還會遠嗎?