close

瑪雅語翻譯

(O) Bring me the bill please.

席間他人請你吃工具,你吃夠了,很多人直接講:No, I have enough.。這句話在英文的意思是「我受夠了」,不是有禮貌 翻譯說法。好的說法是:

講英語時刻措辭更優雅 曾有個學生說他和外籍室友鬧得不愉快,本來是他經常喜歡用supposed這個字,例如,you’re supposed to tell me.... 翻譯公司 室友感覺他總是頤指氣使,不客氣,其實他只是沒有設施分辯英語裡 翻譯輕重 翻譯社 以下有些句子,改換一下英文的語氣,人氣天然就來了。

(O) Please don't see me out.(不消送我了)你也能夠說

1. (X) I have enough. (我吃飽了)。

(O) May I have the bill, please?(請結帳) 或

(O)I will let myself out.(我自己走就能夠了。)

集會時,有事要離開一會,或提早走,你可以說 May I excuse myself…(要打德律風)。很多人會多加一句:

到餐廳用完餐後要結帳買單,問人"May I pay?"不合情理,點了器械付錢是理所當然,怎麼還問人我可不可以付錢? 結帳時要說

熟到老外都覺得你英文好,加入量身訂做的1on1 program

(O) No more 翻譯公司 I have had lots.(不要了,我已吃了良多。)或


2. (X) Don't send me out. 請不要送我。(請停步)

3. (X) May I pay? (我可以買單了嗎?)

(O) No more, thank you, I have eaten too much already.(不要了,謝謝,我已吃了良多 翻譯社) 不要說I have enough. 吃得很不開心才會這麼說。

許多人直接把「送」說成send,並不妥。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯send out是指送出、寄出,像send out an invitation或send out a message,送人到門口可用walk you to the door.  送人到機場用drive you to the airport.

人在國外,假如不知是不是要給小費,可以直接問他:Is there a service charge?(收不收服務費?)他就會告知你加了若幹辦事費,例如百分之十。一般若是已把服務費計較在帳單內,就不消再給額外小費 翻譯社 假如問服務員可以用信譽卡結帳,就能夠用"May I pay by credit card?" 翻譯社



來自: http://blog.udn.com/corecorner/8303890有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 aliciapl414 的頭像
    aliciapl414

    aliciapl414@outlook.com

    aliciapl414 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()