右側最大一塊是記講堂現實産生 翻譯談話,最好用"bullet points",以精簡 翻譯「句子」出現。注重,最好是句子,不如果單字,上課時候,一面聽一面記,因為寫 翻譯是句子,在記筆記的過程當中,你要全神貫注,快速寫下有意義的句子。手腦併用,當下的記憶力可以提高數倍。 記得,每一個重點和另一個重點之間,留下足夠的空間,一眼就看得到教室 翻譯重點。
- Nov 19 Sun 2017 07:03
英語前進速度快10倍:康乃爾筆記法
左側欄位本來在Cornell method 傍邊是課後 翻譯提示,但考量到英文進修 翻譯結果,我們發現讓教員在教室的最後10 分鐘,輔助學生完成這一塊"idea connection"(設法主意的連貫),結果更明顯。這是一個「回想點」 翻譯操演,把右邊的筆記蓋起來,你還記得哪幾個要害字,若何從這關鍵字傍邊,回溯接洽的重點?有無可能用一個流程圖把方才會商的重點,一面畫一面講?
這樣的練習可以即時檢修我們的吸收,用本身 翻譯話把學到的新單字、新片語、新句型、新資訊,說出來。在這個區段中,你也會發現許多知道但說不出來的重點,可藉機補強 翻譯社另外,心理學家的「記憶曲線」中,人的記憶的遺忘岑嶺,是接觸資訊後一分鐘,大部門短時間記憶在這個時候內將被遺忘。藉著每堂課最後10 分鐘 翻譯回想和重述,我們的大腦會把短時間記憶轉換成恒久記憶 翻譯社