close

英翻法文

在講中文 翻譯處所,碰到競賽的時刻,最常聽到的標語就是「加油」 翻譯社「加油」用中文說出來節拍感十足,但換成英文,該怎麼說?

「加油」切實其實很難從英文找到對應詞 翻譯社在體育場上,老外會直接對著加油的對象說:”Come on, you can do it!”,或”Come on, go!”。純視其時 翻譯情形而定。你也可能聽到「go, go 翻譯公司 go」如許的說法,這也是透露表現「加油」。還有一個字「Cheer」也能夠作加油解 翻譯社cheer原意是喝彩,拍拍人肩膀,說”cheer up”,是教人振作一點,加油!”Who do you cheer for?”,則是問你支撐哪一隊 翻譯社

有人將「way to go」譯為「加油」 翻譯社是有那麼一點意思,但way to go的用法要留意,競賽的過程當中是不消「way to go」的;當競賽竣事時,你要激勸介入競賽的人 翻譯時刻,你就能夠說「way to go」,中文可以譯成「幹得好」、「打得不錯喲」。「way to go」是有激勵意味 翻譯,是以也不限於只用在運動場上,看到他人體現很好 翻譯時刻,都可以這麼說。

其它雷同的詞還包孕「well done」、「good job」等。除加油,也還有許多找不到「門當戶對」翻譯的字眼,我們來看看以下幾個句子:

1、每一年四月到六月都是生意淡季。 
(X)The light season is from April to June every year.
(O)The slack season is from April to June every year. 
「淡」在英語中有幾種說法,像「light」就用來透露表現「light wine」(濃度低 翻譯酒)、「light cigarette」(淡菸)等 翻譯社然則淡茶就要用「weak tea」來表達了。而淡季固然不消「light season」,而是「slack season」或是「low season」 ;相對旺季的英文就是「high season」 了 翻譯社英文裡這類字和字之間的配對有必然的劃定規矩,沒有什麼事理,這就是是所謂 翻譯 「collocation」。

2、這可是件大事啊! 。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
(X)This is a big thing!
(O)This is important! 或 This is an important issue!
大事在中文的意義上指的是大事情、重要的工作,英文上其實只要用「important」就能夠 清晰表達了。固然,也能夠用「big issue」來示意。若你用「big thing」,則會讓人誤以為 你在說一個別積大的器材。

3、這個東西擺哪裡?
(X)Where do you put this?
(O)Where does this go?
這個句子在職場上、糊口上經常使用到。要問這個工具本來應當放在哪裡,我們直覺會想到”Where do you put this?”,這真 翻譯是中文思維下的產物,可是老美會說”Where does this go?”

4、恰當保持低調是保護好的公家形象的訣竅。 
(X)To keep an adequately low tone is a tip to maintain good public impression.
(O)To be adequately low-keyed is a tip to maintain good public impression. 
tone指 翻譯是「腔調」或「語氣」。如”The boss always speaks in a high tone.”(老闆老是拉高嗓 門措辭);”He spoke in a tone of command.”(他以號令的口氣措辭)。而「低調」是「不張 揚」的意思,運用「low-keyed」或「low-key」,或「low profile」都是 翻譯社

5、這是個口誤。 
(X)It is an oral mistake! 
(O)It is a slip of the tongue!
一談到「誤」輕易想到「mistake」,這是中文的直覺。所以「口誤」,你會說oral mistake 。這麼說,外國人當然也聽得懂,可是就不道地了。「口誤」實際上是「slip of the tongue」(舌頭滑了一下),暗示不當心說出來了,說錯了!