close
牛津英語大辭典日前揭橥季度更新,新收錄約600個單字、片語及字義,包括呼應時事 翻譯醒覺(woke)、英國脫歐(Brexit)等辭彙,讓英國BBC也不由得指出,此次的更新似乎比以來往的「政治化」 翻譯社
此外,牛津字典新增 翻譯單字還有印度語鷹嘴豆的說法(chana dal);南韓摒擋中以發酵黃豆製成的大醬(doenjang);南美洲某種象鼻蟲(Zyzzyva),此辭彙據傳是美國一名女蟲豸學家所造的字,她曾在1922年 翻譯作品中描寫這類昆蟲。
而在英國公投決定脫歐,及川普在美國敏捷突起後,post-truth一詞 翻譯利用率便大幅提高,還被獲選為牛津字典2016年的年度風雲字,如今正式被編進字典中。
▲牛津辭典日前更新,新收錄約600個辭彙 翻譯社(圖/翻攝自官網)
別的,假如想要形容幸福,除了形容暖和、舒適的丹麥文hygge以外,也能夠用gin daisy或一詞,這類以琴酒、檸檬汁和紅石榴糖漿調成的雞尾酒,讓人具有優良舒適的愉悅感,進而營建出的幸福氛圍。
國際中心/綜合報道
牛津辭典1年會增訂4次,在本年第2次更新中,醒悟(woke)、後真相(post-truth)、英國脫歐(Brexit)等呼應政治時事的字詞被加進字典。此中woke原意為「醒來」,如今延伸出有「醒覺」之意,牛津字典指出,此字彙與近些年黑人平權活動特殊有關。
引用自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=267579有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
文章標籤
全站熱搜