close

特靈吉特語翻譯翻譯社-拿到電池
-真是洗三溫泉般的表情…
物價喧騰倍百年



大根的漫畫出了!!
急診室生意還真好,人超多的。
○台*嗶*大說我可以續約了,害天成翻譯公司想了一下換手機的事,不過這要考慮清楚才行。
有些事不太對勁

犧牲了什麼
本身犯的錯應當本身擔,所以該做的事就什麼都不要想的去做吧,沒有什麼好斟酌的了!!
|為了趕一向無法正常有用溝通的先生的報告,早上三點半才睡,這是第二次修改翻譯


延長浏覽:>>>>>[津輕三味線].*。*.*
我將琴拿回家的路上,買鹹酥雞時遇到另外客人問我這是什麼琴,回家的時辰樓下的經管員也問天成翻譯公司這是什麼琴,但其實真的很難註釋這是什麼琴,我所以乾脆都說這是國樂用的三弦。
該不該沉澱
該不應失望
    晚上在HBO看了部片,《金牌製作人》(The Producers),是部有點低級但劇情還不錯的歌舞片。

在甜美*嗶嗶*(消音)
這學期修一個主張研究生應當少睡覺多看書的先生的課,雖然除這堂外也只有另外一堂課,但光這堂課就夠沉重的了。到日曜日打工就算完結了,可是上星期因為此堂課全部同窗共同曲解教員的題目,走錯陳述標的目的,白白虛耗了一個星期,而下星期就要申報了,是以老師說「怎麼辦呢?翻譯公司們只晴天天不睡覺把我的power point做出來啊」所以我比來要天天不睡覺做他的東西。再回溯到上個星期的週末,因為展覽的文宣要生出來的時候十分趕,負責的教員在星期四的下午送了我一本她的書,和天成翻譯公司說「這本書送妳翻譯加油吧,妳今晚就不要睡了。」天成翻譯公司想一向如許不睡覺應該有點難,比來身體有點虛,所以我照樣有睡,只是睡的不多。
大根的漫畫出了!!

2007年10月29日

>>>>>[蘆洲大眾爺靈籤].*。*.*

蘆洲大眾爺-第92首
並且要再度感激bandage,在她的幫忙下,讓我的愛琴有了很棒的名字~!!在此正式介紹它的規格(初學者專用)


那個戴笑臉面具的人是誰
pic:某個只能拍外觀的廟屋頂上奇妙的構圖
翻譯
●11/02 早上去北美館看「大玩(ㄨㄢ、)風行:時尚設計師vs.民風藝術家」展,還不錯,有思慮的空間,惋惜的是裡面呈現的民俗匠師,全都是大陸人。
會出這類錯真叫人生氣>" ●10/31 看了一部首映,《太陽照舊升起》(The Sun Also Rises)
該不該勉力
據說這把是該店第二把賣到台灣的琴,第一把就是bandage的友人啦翻譯
...繼續閱讀

atalanta 頒發於 樂多│ 22:28 │ 回應(0) │ 援用(0)

2007年11月4日

>>>>>[比來].*。*.*

最近其實事情又好多到只好先來寫個流水帳
是不是太跨越了
比來真的生涯佈滿了三線與三味線,除這把琴,託獅子幫我買的吉田兄弟專輯《Soulful》和NITABOH 仁太坊―津軽三味線鼻祖外聞中文版DVD也都拿到了,異常高興。
初學者專用整套物品
●11/01 還沒上課就快胃抽筋,沒想到PPT才放第一頁就被炮轟,沒說到什麼話連別組同窗的敷陳都沒門徑聽到,就被「請出去」立即更改內容。我是從正本的懂到後來愈來愈不知道他到底要的是什麼,每一個禮拜講的內容都紛歧樣,上個星期沒爆不代表這個星期也會沒事。總之從十一點多入手下手,連午飯都沒表情吃,毫無頭緒的弄他的申報弄到晚上六點多。這是第三次修改。
對啦…我出錯了,而且仍是因為粗心而造成他人的困擾的這種天大的毛病…。Orz
該不應生氣
而且我還跑到徐某家才病發,更慘orz

於是,完全沒有斟酌就拿在手上去付錢了…。看完以後,獨一的心得「這就是大根啊。*默*」情感上是沒有欠好,但也沒有變的對照好XDDD
然後我有新的打工了,雖然只是在有去黉舍上課的兩天去顧半天的展場。其它的時候都在看書,
天成翻譯公司想如許也算是忙的一部門吧?比來連熱烈都很少在看了,所以預告一下,下個日曜日我要去看熱鬧,也不會有空翻譯
聽說比來許多人都在拉肚子,這波傷風病毒彷佛很輕易讓人拉肚子,大師要當心啊。

atalanta 頒發於 樂多│ 0:15 │ 回應(7)

2007年11月12日

>>>>>[琉球三線入手!!].*。*.*

感激bandage及其友人與友人的媽媽,讓我去沖繩時錯失采辦的機遇後的目前終於得到了心愛的三線~!!

>>>>>[表情複雜].*翻譯*.*

嗯,喜怒哀樂都混在一路了,不知道該用什麼表情來面臨比較好。
災數風行多疫癘
-南哥說天成翻譯公司們的敷陳差一點就100分了
-打到一半的聽打內容事件碼,可能救不回來,又不想重打


真的只是天成翻譯公司順手抽出來的籤

atalanta 發表於 樂多│ 13:08 │ 回應(1) │ 援用(0)

2007年10月20日

>>>>>[現狀叭吐].*翻譯*.*

青頭大根 (1)的圖象●比來一向感覺好像少了什麼,出門繳德律風費的時候才想到,本來是天成翻譯公司好久沒去書店買漫畫了…。
這段時間要找我的伴侶們,我只能說聲負疚了,或許只能露個臉就得走人,所以就隨緣吧,別硬是要找我出去哦。展覽和表演天成翻譯公司都照樣會去看但不是現在,本來十月我就預定會很忙,應當十一月時才會稍微好一些翻譯當然,天成翻譯公司也不介懷大家感覺我有異性沒人道啦,我不會真的很沒人道的,這方面就請體諒一下啦*笑*。

atalanta 發表於 樂多│ 21:32 │ 回應(1)
 [第一頁]  [5]  [6]  [7]  [8]  [9]  [10]  [11]  [12]  [13]  [14]  [下10頁]  [最終頁] 
回頁首▲
大根的漫畫出了!!
固然很開心從暑假最先的打工告了一段落,但似乎是不可能有清閒的時間,其實從開學入手下手就一向是如許了翻譯

    晚上看了《艾蜜莉的異想世界》(Le Fabuleux destin d'Amelie Poulain)、《羅拉快跑》(Run Lola Run)和一半的《最終殺陣1》(TAXI)
支付了什麼
該不應忍受
●10/28 蘆洲大拜拜,我有拍照,只是還沒時候上傳翻譯參觀了一間很棒的廟和一間很糟的博物館。
是否是做太多了
(只要人人想要從網路上下載這部動畫來看的話,可以發現其影片介紹文完全是天成翻譯公司這篇的複製貼上哦。雖然我也只是把日文維基的內容翻一翻貼上去,但其實裡面錯的應當很多吧翻譯真是不測的發現,唉~)

atalanta 揭橥於 樂多│ 0:15 │ 回應(12) │ 援用(0)

2007年11月10日

2007年11月14日

>>>>>[生病].*。*.*

其實天成翻譯公司原本有很多多少器材想寫的,沒想到該來的還是來了orz



 

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 aliciapl414 的頭像
    aliciapl414

    aliciapl414@outlook.com

    aliciapl414 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()