醫學期刊翻譯推薦翻譯社

2010翻譯純分享。


文章標籤
KEYIN KEY 打字 聽打 逐字稿 字幕 中打


很多多少人聽到天成翻譯公司的工作

都認為是一份很輕鬆 沒壓力 自由的工作

其實也很正常

平常會這麼想的人 都是門外漢


但我卻不這麼認為

在我眼中

只如果我不會的工作

我都感覺很短長


甚至每份工作

都有不為人知的辛酸


從馬路上的清道夫

到便當市肆店員

電腦工程師、維修員

送貨員

保全

酒店蜜斯

水電工

大樓掃地的阿姨

很多多少很多多少


身旁同夥們的例子

讓天成翻譯公司認識各行各業的心酸

促進自己的見聞

對很多人事物感應更佩服、更尊敬

而並不是只是大都人眼中的低階行業


一向以來

我幾近都是從事Key in工作

當然也做過供職業


固然除好欠好賺以外

還有一點就是節目有它的時候性

很多時刻都是很急的

並不是毫無壓力

其實壓力很大

電視圈的人應當都很清楚

常常早上錄影 中午打完字幕 晚上就要播了

節目最最最最最忌諱的就是開天窗!


除速度以外

還有就是中文成就了

此刻的小孩子中文恍如都不是很好

白部的和赤部得都不會分

小我認為這兩個是最根底的

每每這兩個不會分

我就完全不建議踏入這一行


再來就是很多字的用法

而今的人其實不注重中文

所以很多用字是弊端的

這也是必須精進自己的地方

我只能說活到老學到老


台語、國語、成語

這長短常首要的

演藝圈、時事也必須經常關心、體會

否則若是是對照有深度的節目

講了很多話術或偏難的話題

打起來就會很費力又花時間


台語是個特別很是大的挑戰

要翻得好又順

這是天成翻譯公司一貫在進修的....



當然囉

還有很多要注意的部分、聽打的技巧

例如一行幾個字  斷句要斷在哪裡

同時多小我措辭 該抓誰的話

每個電視台的規定不一樣

有的電視台要分男生女生的她(他) 妳(翻譯公司)

有的用蠻 有的用滿

諸如斯類



每次打完一個節目

都感受自己像是看完一本書一樣

(固然也是有很沒營養的節目...)


有的賓客、有的主持人

會帶給翻譯公司分歧的感到傳染


題外話....每天盯著螢幕看的成效

就是從1.5的視力 面前目今現今變成近視2、300度了 (哭


進了這一行今後

我很自豪自己的工作

雖然良多人不懂

但同行的都能感同身受


而且流動率非常高

做得久的就是那些人

做不久的就一換再換



這是針對key in的部門

對於soho的部份

我也只能說有好有壞

但天成翻譯公司努力的調適本身



很多人看不起七年級生

認為七年級生沒有擔任、不負責任、很草莓、羨慕虛榮、沒有抗壓性

但我自認本身固然賺得不多

但我酷好自己的工作

對自己的工作有熱忱也很負責


我不是一個生成智慧的

但在工作上,我花了很多時辰去進修

也很極力的查資料 領受更多資訊



固然常常給自己很大的壓力

固然經常感應忙碌 

雖然經常受挫抽咽


誰不是為了錢呢?

誰不是為了一口吻呢?

誰不是為了討生涯呢?


若是你也是

那麼就請好好珍惜你的工作

多放眼看這個世界   關心每一個角落

那麼翻譯公司就不會再自視甚高 或 蹉跎年光



當你在戀慕別人時辰

不如花點時刻、力氣 更領會本身的工作

化悲忿為氣力

找到翻譯公司對這份工作的熱忱


 





以下內文出自: http://love726690.pixnet.net/blog/post/38424837-%E3%80%90%E5%B7%A5%E4%BD%9C%E7%94%98%E8%8B%A6%E8%AB%有關翻譯的問題接待諮詢天成翻譯公司

文章標籤
翻譯社

天成翻譯公司搖過飲料、做過網咖外場、賣過春聯、在暖鍋店、麵攤和餐廳打過工、也做過手工等等

不過天成翻譯公司很清晰

 

口舌人翻譯社

多年來,所有case天成翻譯公司都是本身上網找的

天成翻譯公司的個性較孤介內向



從純摯的書面Key in

Key表格、根基資料、小學生的作文

到Key諾言卡

到Key罰單

再到面前目今現今的聽打


每個階段對我來說 都很充實 也很艱難

良多人不了然

Key in的艱巨度在哪裡

切實其實不困難

只有速度和准確率的差別

但艱巨的是系統的操作


罰單和諾言卡一樣

必需熟習某一個系統

才能將資料Key上去

可是,此系統當然不會這麼簡單明瞭

曩昔那些老舊偉大的程式

沒法用面前目今當今純摯的word之類的方式Key in

鍵盤哄騙上也有所分歧


而且我們的數字鍵都是用右方的數字鍵

而不是上排的


除了判袂手寫的字體之外

還要判定是否是寫錯


記得之前打信譽卡時

讓天成翻譯公司幾近背熟了台灣所有區域的郵遞區號


記得打罰單時

讓天成翻譯公司幾近背熟了每一個違規事項的法條及金額


固然很純摯的工作

但卻有著很難題複雜的內容


每天手指像機械人一樣

一直的打 一向的打



直到進了普品

普品是負責民視節目字幕的公司

工作屬責任制

說真的,天成翻譯公司親愛這份工作

它也讓天成翻譯公司進入了不一樣的生活


曩昔的我也算是個電視兒童

卻不知道原本電視圈是如此複雜也如此忙碌


只能說每天都在跟時刻賽跑

從拍攝錄影 到剪接 到配音 到後製 到字幕 到上字

每一個看似流利的節目

短短的一小時播出

卻得花上好多人力

好幾天才能製作完成


聽打難在哪裡呢?

大家假如想知道

有機緣無妨上網找一段影片

自己跟著打打看

看你10分鐘的影片 要花上多久時辰

或是下次看電視時  不要看字幕

看你是不是完全聽得懂呢



正常來說

10分鐘的影片 是弗成能10分鐘打完的

這是許多人的盲點

打字若跟得上講話速度

那真的長短常了不得的一件事

當然每一個人的講話速度不一定

對照慢的我也跟得上

但像納豆那種講話快的

能跟上一半就不錯了


從疇昔的認識

時長一小時的節目來算

打8~12小時的大有人在 

打上6~8小時有點委曲 

打過幾回以後

大概都可以有4~6小時

都還算可以接收的局限

不過還是有點偏慢


如果以聽打的行情

天成翻譯公司會建議

可以或許3~4小時的話 才算比力好賺

今朝天成翻譯公司大概是2 .5小時 


談話性節目和戲劇節目當然又紛歧樣了

談話性節目每每話比力多..會花較久的時候



其實很多人愛戴天成翻譯公司的工作

朋侪曾跟天成翻譯公司要過檔案回家演習

卻沒有一個有下文

每次的回應都是  「好難」

 

那並不是天成翻譯公司所善于的領域

請勿詢問天成翻譯公司是否是有打字的case可以介紹給翻譯公司們
要我介紹工作或要檔案試打的一概不會回答,不好意思
這裡是心得文,不是介紹文翻譯

請自行上網找工作或是隨便下載一個影片遮住字幕本身試打,感謝。

天成翻譯公司相信只要有心就找取得,祝願人人工作順利



來自: http://howarde240n.pixnet.net/blog/post/348591743-%e3%80%90%e5%b7%a5%e4%bd%9c%e7%94%98%e8%8b%a6%e8%a有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931