close
韓語口譯翻譯社
檢視相片

後來,我知道我弗成能傍觀的拍攝她,但可以拍出天成翻譯公司們的母女關係,確定了這個主題後,有些接見除天成翻譯公司手上拿著小攝影機拍攝外,也找了第二開麥拉側拍,開始成心識的讓本身在影像上入鏡翻譯但因為天成翻譯公司照樣但願開麥拉的鏡頭有主觀感,所以我的作法是若用鏡子或是倒影,讓本身泛起在反射裡面。

陳:我不知道有若幹素材,因為真的多到難以較量爭論翻譯有一段時候天成翻譯公司乃至架一台開麥拉在客堂的角夕照夜拍,因為那是一個所有家人都邑泛起的處所。我天天拍攝完會寫日誌,也會固准時間看毛帶,這個時刻創作者的腳色才會對照出來。

吳:拍攝過程如何與家人溝通呢?

陳婉真(以下稱「陳」):因為念影象相關科系,手邊有了自己第一台開麥拉,就入手下手想要來拍點工具。那時辰最使我感愛好的是天成翻譯公司媽媽,她是一個家庭主婦,五十幾歲開始學攝影、剪接。她的舉動讓天成翻譯公司覺得很新鮮,想透過開麥拉去理解她到底在幹麻。

●張贊波、房慧真談文學與影象的紀實書寫(下)

吳凡(以下稱「吳」):兩位導演為什麼會選擇從身邊的家人或是本身最先,去做「小我化片子」類型的創作?

而回到小我式片子或私片子這個主題上,這部片固然是我跟媽媽,但我不進展這件事彷佛只産生在天成翻譯公司跟我媽媽身上罷了。天成翻譯公司進展表達出一種關係的狀況。所以我會把一些只適用於我們的細節拿掉,連結一種恍惚,讓觀眾有空間去認同翻譯

金:我的相機一向處於拍攝的狀況,這個過程其實很有趣翻譯有點像是人格盤據,一半的我在拍片,一半的我在真實糊口。在想拍片的那一半,是會等候有事情發生的。像是爭執,真實的天成翻譯公司很不喜好打罵,但是拍片的我卻會感覺太好了,真實的我悲傷在哭,但拍片的我卻覺得很棒有器械可拍。所以這六年天成翻譯公司一直都處於如許的狀況,天成翻譯公司不知道自己是活在實際仍是影象的世界多一點翻譯但假如以一個對照正面積極的角度來看,當生活中産生不順的工作,我可以躲進這個影象裡,當我在看影片的時候,也會感覺很像在看番笕劇一樣,片中的我就是一個腳色,産生了什麼事如同和我沒有關係。

一般的記載片在介紹人物時,會不由得想去介紹他的生平,把他的經歷講的很清晰翻譯但在天成翻譯公司的片子裡,你看到的是一個憂鬱的、不滿於生涯的媽媽,她跟女兒的關係怎麼找到出口,而她是因為什麼工作而低潮,這些細節天成翻譯公司都沒有放翻譯常有觀眾問天成翻譯公司媽媽不高興的緣由,我都選擇不回答,因為我感覺這不是重點。每一個家庭都有本身的世界,重點是一個如許子的家庭婦女,她的處境是什麼翻譯

【延長浏覽】

而開麥拉除了是濾鏡,同時也絡續提示天成翻譯公司思考本身究竟是誰翻譯其時我有極度多的角色,我要當一個媽媽,當一個媳婦,還要當一個太太,所以只有拍攝是我感覺可以或許為自己做的工作翻譯跟著時候的流逝,記載毛帶越來越多,我就匯集成這部影片。

陳:我媽滿高興願意被天成翻譯公司拍的。因為為了拍她,天成翻譯公司必需一向介入她的生涯,她很開心終於有一個女兒願意聽她講以前的事情、參與她的舉止。她對我也有足夠的信賴,這是拍家人的一個優勢,假如是陌生的被攝者,需要花時候建立關係,乃至對於片子的呈現要有共鳴。不外,我媽實際上是很有開麥拉自發的,有的時刻乃至勝過於我,拍攝中如果我們兩個吵架,我經常會忘記攝影機的存在,入手下手亂講話,但她會心識到開麥拉在,所以會hold住。

本年三月TIDF在台南的記載片講堂,約請到南韓導演金修彬及台灣導演陳婉真,針對「私電影」這個類型的紀錄片創作進行對談翻譯

●「台灣」作為核心國度,專訪捷克伊赫拉瓦國際記載片影展選片人Andrea Slováková(上)

●「台灣」作為焦點國度,專訪捷克伊赫拉瓦國際記載片影展選片人Andrea Slováková(下)

金修彬導演的《迎接來扮家家酒》記實了她自己23歲奉女成婚後,在胡想與家庭,自我、老婆、母親、媳婦等腳色間的糾葛進程。而陳婉真導演的《是天成翻譯公司嗎/媽》則以她母親為主角,並帶出本身與母親的關係。兩位導演從自己的故事動身,既是拍攝者與創作者,同時也是家人與被攝者。如許多重的身分對她們的創作有何影響?她們又是若何對待「私片子」?以下為課堂對談紀要:

金:我用的實際上是另一種方式——讓我的家人習慣開麥拉的存在翻譯一起頭家人會感覺,為什麼我早上出來房間的時辰手上都拿個相機,但因為我太常拿著,他們也不知道什麼時刻在錄、什麼時辰沒有在錄。開麥拉像是我肌肉的一部門,拍攝已就是我的一種習慣,所以當我把影片完成的時辰,他們看到都很驚訝,「這就是你六年多拍出來的東西嗎?」。

台灣國際紀錄片影展(TIDF)成立於1998年,每兩年舉辦一次,以「再會.真實」為焦點精神,強調自力概念、創意精力與人文關切,鼓動勉勵對紀錄片美學的思考與實驗,是亞洲最重要的記載片影展之一。官網:www.tidf.org.tw

【關於台灣國際記載片影展(TIDF)】

●張贊波、房慧真談文學與影象的紀實書寫(上)

「私片子」,也有人稱「個人化片子」、「自傳式紀錄片」,在英文中有良多不同的用語,包羅film diary、self portrait、autobiography、essay documentary、first-person documentary等等。主持人吳凡羅列了「私片子」的幾項特點,「第一,拍攝的對象或是題材是跟本身很親近的人;第二,大部分的敘事體例是第一人稱,不論是第一人稱的旁白,或是第一人稱的視角概念;第三,影片拍攝進程的思考創作歷程,可能也都會呈顯在影片裡面;最後,這些影片固然講述的是個人故事,但卻有可能讓更多人產生共識,甚至具有很大的影響力,成為陳述議題的對象,改變社會。」

金:天成翻譯公司很贊成婉真導演所提的,在那麼多素材裡面,必需要有一個十分清晰的意圖,究竟是要轉達給觀眾什麼事情,那個主題要很清楚,乃至是一句話就可以說明白的主題,如許在遴選素材的時候,就以符不符合主題為基準,像是過篩一樣,慢慢會構成一個可使用的素材庫。而因為有一些細節是對照小我的,尊敬家人的定見,天成翻譯公司最後也沒有放進去。

接著,則是要去思慮若何表達、傳遞主題。在影片裡面有一個片段,我要拿煮好的燉排骨歸去本身的家,天成翻譯公司的婆家是否決的翻譯在那以後天成翻譯公司和岳母有很是大的爭執,我就請天成翻譯公司的老公去錄音,錄下岳母、岳父和老公之間的談話,大致上就是對我的批評,我就選擇做一個動畫,去傳達當時打罵的情形翻譯(逐字稿聽打╱林佩璇,編輯收拾整頓╱何思瑩,英文口譯╱林齊品)

檢視相片

陳:我最初想的很簡單,就是要拍天成翻譯公司媽媽的人生。但是拍攝時,我沒有舉措脫離女兒這個成分,我沒有設施當一個沉著的拍攝者,而她也沒法把天成翻譯公司當做一個拍攝者。所以即便攝影機一向在拍,不管是訪問或是運動場景,根基上她都會一向不停地跟我對話,我也會不由得以女兒的成分去回應她,所以後來看毛帶後,發現都是天成翻譯公司的聲音,影象也不合用,於是就停拍了。

吳:兩位在片中除是拍攝者,也入鏡成為被攝者,請談談你們作為影片裡個一個腳色,是什麼樣的表情或設法主意?

●打開想像,釐清觀點——廖克發、鄒隆娜談國際電影工作坊

金修彬(以下稱「金」):其實我並沒有計畫,拍攝記載片是當時一個異常天然的舉動。懷孕對天成翻譯公司來講是一個特別很是大的變故,因為不敢置信,所以天成翻譯公司想,「假如拍起來,等下從手機裡面看到這個影象,代表這真的發生了,假如那不是真的,那我打開就不會看到。」是如許最先拍攝的翻譯後來,成親、孩子誕生……發生了太多工作,天成翻譯公司感覺生活好艱苦,所以需要讓開麥拉作為一種濾鏡,去過濾那些艱辛的部門,繼續活下去翻譯

我感覺是在有切實想講的主題並最先剪接時,才能以一個觀察遲疑的立場去看這些素材,把我想講的首要主題透過影象講出來。我感覺剪接真的是一個很神祕並且有緣分的進程。有時刻片斷與片段之間有洞,但也不是很肯定要填什麼,就歸去硬碟裡面找素材,有點不是那麼慎密的計劃,而是很隨機的在做。

(TIDF提供)

我感覺開麥拉切實其實有點像金導演說的,像個濾鏡。天成翻譯公司跟媽媽的關係一向對照嚴重,很輕易打罵,就學之後我長時間離家,可是為了拍她就必需經常回家。有些工作透過開麥拉會比力能忍耐,當然也還是有不太能忍受的地方,會一向跟她對槓。拍攝還滿疾苦的,必需經常回家跟拍她的生涯,覺得很累,所以一度摒棄了翻譯之後因為我的結業製作主題就是自傳式記載片,天成翻譯公司也對第一人稱的記載片很感興趣,感覺應該本身親身走一回,是這個氣力讓我下定決心把這個片子拍完翻譯

凡:兩位導演都花了不少時候去拍攝影片,劃分是四年跟六年。大概拍了若幹素材?在這麼大量的素材中,剪接時怎麼決議哪些器材要放到影片裡面?而從一個小我、家人、被攝者的角度動身,會不會有分歧的考量?



本文來自: https://tw.news.yahoo.com/%E7%A7%81%E9%9B%BB%E5%BD%B1-%E7%95%B6%E6%8B%8D%E6%94%9D%E8%80%85%E5%B0%B1%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 aliciapl414 的頭像
    aliciapl414

    aliciapl414@outlook.com

    aliciapl414 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()