close

馬薩巴文翻譯文章濫觞: 天外飛熊

在多年工作和出遊 翻譯韶光里,飛熊常有在印度英語中昏昏睡去,又被日本英語蓦地驚醒的經歷,終於,在大徹大悟以後,飛熊可以聽懂些來自分歧國度的朋侪講的英語 翻譯社相信中央積累的經驗會對人人有所匡助 翻譯社固然,這篇文章不是給那些準備過四六級和其他英語測驗 翻譯人準備的。

1、朋分的地緣文化造成語音標準的差別

起首來說,期望不同國度的人講出來的英語是一個聲調是不切現實的 翻譯社就像通俗話在大陸和臺灣講出來的調調分歧一樣,臺灣通俗話顯明要“軟”一些 翻譯社這類差別已上升為標準——也就是說兩地的官方媒體在講普通話時就已存在這類差別。這類雷同的情形還很多,好比廣州和香港的粵語比擬,香港也要“軟”一些。同理,人人還可以對照一下朝鮮新聞與韓劇里的韓語… …飛熊認為這就是歷史上朋分的地緣文化對說話影響的後果 翻譯社

英語也一樣。一樣以英語為母語的兩個國家:英國和美國,在發音上也有不小的差異。英式發音對照“硬”一些,舌頭卷得少。美國則很紛歧樣。如今帶卷舌音較多 翻譯標準美式英語其實更接近於17世紀 翻譯英語。爾後來英式英語 翻譯成長轉變沒有在美國延續。這申明,雖然美國自始自終都與英國連結了密切的聯系,但由於地理上的朋分,依然可以泛起語音標準上的差別。

在這個基礎上,受英國影響大 翻譯國度,口音會相對接近英國一些,對美國來說也如此。飛熊感覺比較典型 翻譯是澳大利亞,作為英聯邦國度,其英文的口音也更接近於發音較“硬”的英國 翻譯社澳大利亞英語仿佛比倫敦英語更“硬”,最有意思的是把許多類似於 [e], [ei] 的發音得有點像[ai],對於聽慣了美式英語 翻譯飛熊來說總有一種渙然一新 翻譯感覺。不過,如果把握了如許一個規律,澳洲英語就能夠水到渠成了。

2、母語對口音 翻譯影響

語音標準是一回事,每個講英語的個體又是另外一回事。他們可能帶有當地的方言口音,也有可能英語對他們來講不是母語 翻譯社作為第二乃至第三說話,英語的發言會遭到其母語的影響 翻譯社最典型 翻譯是當某些英語 翻譯音節在母語中不存在時,會借用母語中類似的發音進行“替補” 翻譯社

印度英語對飛熊來講真的很難明。一方面其有良多本地發音特點,另一方面,英語在印度作為官方說話之一,普及率相當高,所以本地人講得很流利,給人的感覺是“又快又不準”,因此聽懂的難度是很高 翻譯。不知道是否是由於母語中沒有某些清子音 翻譯緣故,許多印度人講英語的時刻會用相應的濁子音去取代,好比[t]會釀成[d] 翻譯社別的[r]這個音也發得欠好,有時辰會釀成彈音[rrr],或聽起來像[l],所以有個笑話,說印度英語會把totally different講成 “dodally diflend” 不過,當知道了他們在哪幾個音節上輕易犯毛病後,聽到雷同的音註意下就可以料中八九。

日本能講很好英文的人也不多 翻譯社因為很多英文的音節在日文中沒有。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯比如[?],並且日文除n以外必須是單位音,這意味著復合元音ai或被讀成a-i,並且[r][l]不分,[f][h]不分。所以日本的英文聽起來有些面目全非 翻譯感受。飛熊曾在日本開過英語 翻譯會議。對方已經開口講了三分鐘,飛熊還以為對方在講日語,沒有換頻道。其實這位同夥早已開始講英文了。

歐洲有些國度的英文程度沒有我們想像的那麽好 翻譯社去歐洲走一圈就會有感受。理論上,歐洲國度離英國那麽近,交換頻仍,會說英文的應該許多才對,一最先飛熊也很難理解。後來才知道這些國家其實不首倡學英語,可能是曩昔有段期間英聯邦太強大了,讓那些曾是平起平坐的鄰國感受酸酸的,所以對英國 翻譯文化甚至語言有必然 翻譯排擠,尤其是官方。有歐洲同仁跟飛熊講,他們 翻譯英語是要到大學階段或自己別的進修 翻譯,在中小學里學不到。這就增加了把握英語 翻譯難度。好在歐洲的說話很豐富,個個都是進修多門說話的天才,所以仍是有相當一部門人經由過程自學或大學的進修就可以講不錯的英文。只是當意大利人講英語時呈現彈音就不要覺得太奇異了 翻譯社

當然,中國人講英語也會有雷同的規律。好比中文中沒有[sh]這個音,平常被發成漢語拼音中的[x],換句話說,嘴唇不夠凸起。而[tr]已常被發成漢語拼音中的[c],也是唇不敷用力凸起。還有中國人對長短圓音不敏感,因為在中國元音的長短都是一樣的 翻譯社

要聽最純正的中國英語可以隨便買一張國內航空公司的機票,可以全程享受又快又不準 翻譯中國英語辦事,感覺就像到了印度一樣 翻譯社飛熊感受最深 翻譯是去年坐東航的飛機,空乘非得把 "Better City 翻譯公司 Better Life" 發成 "Butter City 翻譯公司 Butter Life",讓人膩了好幾天。偶爾碰上個白話好的空乘,飛熊老是忍不住想由衷地嘉贊一番 翻譯社

固然,這都是正常的。就像老外學中文會被中國 翻譯四個音調難住一樣,因為音調這東東是絕大多半說話沒有 翻譯,光這一點就可以放倒絕大多半老外。

3、與口音很重者交換 翻譯心得

上了十年 翻譯英語課,飛熊曆來不記得先生教過這個。可是,這是旅遊出門用英語交換時要面對的客觀問題 翻譯社前面闡發了,期望每一個人都講標準英語是不大可能的事 翻譯社那麽行走在外需要用英語交流時怎麽辦呢?

1. 發音問題 對於一個國家常見的發音誤差,其實只要試探出其紀律,就能夠很容易 翻譯聽懂得 翻譯社聽上一段時候後,要在腦袋里建一套“換算公式”,好比把"t"發成"d"是有些處所口音 翻譯問題,那當你聽到"d"如許一個音節的時辰,要想一想對方是真的在發"d"或者有可能是"t"。其實這一點我們在分辯中文的各類方言時經常用。若是剛到一個處所,還沒有這樣一套“換算公式”,對於聽不懂的詞,讓對方講慢一點,甚至寫出來,就能夠知道對方在哪些章節 翻譯發音上與我們 翻譯期望有差別。要做到“觸類旁通”,一段時間後就能夠漸漸適應。

2. 詞匯問題 在一個新情況,必然有一些本地熟知的詞匯而我們並不領會。這也是影響理解的一個首要原因之一 翻譯社把每個不知道的詞看成新詞匯來學習要對方給出解釋,多問為什麽?一般來說,新詞匯老是有限的,多學多交流,再加上好 翻譯記憶,你必然會體味到溝通 翻譯愉悅。

3. 語法問題跟口音一樣,語法更輕易受到本國語法結構的影響。飛熊的經驗是不要太在乎那些英語非母語國家的人的英語語法,因為他們 翻譯語法也有可能不是太嚴謹乃至不准確。首要要註意聽關鍵詞,根基就夠旅遊時的交換。本身的講的時刻也要讓語法盡量簡單,罕用本身都把握不太好的復雜的語言構造,以避免對方聽得頭暈。

4. 註意臉色和身體語言有一套理論,兩小我在溝通的時刻,只有20%的信息是經由過程語言交換的,剩下的80%是通過表情,姿式等身體說話。固然說話溝通不暢時,要更善於利用其它 翻譯手段。現在都有手機了,如果聽不懂,大不了就讓對方一邊講一邊在手機上敲出來吧!這樣你就知道對方 翻譯發音特點了 翻譯社